Department of Ultimology
endangered_graphic.png

On the Afterlife of Endangered Languages

P1010416_resize.jpg

On the Afterlife of Endangered Languages

25 July 2017
The Teacher’s Club,
Parnell Square 

This was a lecture presentation by Ross Perlin of the Endangered Language Alliance, New York. We invited Ross to present a talk on his extensive research into endangered language in Dublin in July 2017 and were hugely honoured that he was able to do so. We have followed and admired Ross’ work for some time and first encountered the application of the term ‘Ultimology’ through him.

You can listen to the talk here:

Drawing on his work as a director of the Endangered Language Alliance, a non-profit in New York, Ross Perlin discussed the world of endangered languages and what linguists and activists are doing to document, maintain, and archive them. As the reality of language loss sets in, the focus is shifting in some parts of the world to revitalization — a kind of linguistic de-extinction, resulting in something both old and new — and to a variety of strategies which may allow languages, with the help of the internet, to enjoy a strange “post-vernacular” afterlife. 

“As languages die, thousands of years of accumulated human knowledge, experience, creativity and evolution goes with them. Ken Hale, an MIT professor and language activist once said that losing any one language “is like dropping a bomb on the Louvre”. – Endangered Language Alliance

From the website of the Endangered Language Alliance:

“Starting in the early 1990s, inspired by the push to protect endangered species facing the "Sixth Extinction", linguists launched an unprecedented push to document endangered languages, working with communities all over the world. It soon became clear that half of the world’s approximately 7,000 languages, devastated by centuries of imperialism, nationalism, and capitalism, were facing extinction within a century. Thus began a race to develop new tools and new strategies to record the words of last speakers, some of whom became well-known singular symbols of an otherwise unfathomable and relentless process of cultural and linguistic loss: Boa Sr. (Aka-Bo), Marie Smith Jones (Eyak), Cristina Calderón (Yaghan), and others. Yet the focus on last speakers, in the media and in the popular imagination, has obscured the more complex reality of linguistic traditions remembered, half-remembered, or carried on among a scattering of people, in many different ways.”